First Slide


Second Slide


Third Slide

Межкультурная коммуникация

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Исходя из определений языка как «один из самобытных семиологических систем, являющейся одним из важнейших средств общения данного человеческого коллектива» (Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966), культуры как «совокупности достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (Словарь русского языка под ред. Евченывой А.П., 1984), коммуникации как «акта общения, связи между двумя или более индивидами, основанного на взаимопонимании» (Словарь иностранных слов) межкультурная коммуникация определяется как адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам. (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., 1990). Культурная антропология – наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека. Лингвокультурология комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отображающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)». Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. Понятийный аппарат. Проблема языка и культуры как объект теоретических исследований и прикладных разработок представителей гуманитарных наук. Труды В. Гембольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Н. Хомского, А.А. Потебни, Ю.М. Лотмана, Е.В. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Н. Караулова как основа лингвокультурологии. Место лингвокультурологии в системе филологических и других гуманитарных наук. Отличие лингвокультурологии от лингвострановедения. Коммуникативный акт и его структура.

 

 

II. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ЭТНИЧЕСКАЯ, НАЦИОНАЛЬНАЯ, ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ, СОЦИАЛЬНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ КОММУНИКАНТОВ. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ. ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ.

 

 

       Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Политические (миграция народов), социальные и экономические (научно-технический прогресс) как основа возросшего интереса к проблемам межкультурной коммуникации. Конфликт культур: косвенный/прямой. Различия коммуникантов по национально-территориальным признакам. Специфика речевого поведения как следствие этих различий. Проблемы понимания. «Горизонтальный контекст» как «лингвистическое окружение данной языковой единицы, условий и особенностей употребления данного элемента в речи, и вообще законченном в смысловом отношении отрезком письменной речи, позволяющим установить значение «входящего в него слова или фразы.» (Ахматова. 1966) «Вертикальный контекст» – как контекст иного рода, позволяющий предполагать у коммуниканта воспринимающего речь, текст, способность понимать и принимать историко-филологическую информацию, объективно или субъективно заложенную в речи, тексте создающего её коммуниканта. Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранного языка и международной коммуникации. Изучение и преподавание иностранного языка в неразрывном единстве с миров и культурой народа, говорящего на этом языке. Слово в системе культуры. Семиотическая модель изучения языка и культуры. Лингвокультурологическая концепция слова. Способы представления культурной составляющей в семантике слова. В. Гумбольдт о влиянии языка на духовное развитие человечества. Учение А.А. Потебни о «внутренней форме» слова. Взаимодействие слова и понятия. Слово и картина мира.

 

 

III. КАРТИНА МИРА, СОЗДАННАЯ ЯЗЫКОМ И КУЛЬТУРОЙ НАРОДА.

 

 

       Связь языка как способа выразить мысль и передать её от человека к человеку с мышлением. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению у разных народов. Вариативность, обусловленная различиями истории, географии, особенностями жизни народов и различиями развития их общественного сознания. Рассмотрение реальной, культурной и языковой картин мира. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира как сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению мира. Переформирование личности под влиянием вторичной картины мира. Развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности как стратегическая цель обучения иностранному языку. Принципы сопоставительного описания картин мира (работы А.И. Гудавичуса, В.И. Постовалова, Ю.Н. Караулова). «Свой» и «Чужие» в контексте сопоставительного описания картин мира. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации: коллокационные или лексико-фразеологические ограничения. Конфликт между культурными представлениями разных народов.

 

 

 

 

 

IV. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ.

 

 

       Поле как метод и структурная единица лингвокультурологии. Понятие лингвокультурологического поля, элементы лингвокультурологического поля. Лингвокультурема как единица в структуре лингвокультурологического поля. Полевые исследования в лингвистике. Работы Ю.Н. Караулова, А.В. Бондарко, Л.П. Новикова и др. Поле и концепт. Специфика лингвокультурологического поля. Структура ЛП (лингвокультурологического поля) по модели В.В. Воробъева. Принципы описания и измерения ЛП. Понятие доминанты в ЛП. Представление лингвокультуремы в словаре. Прикладное значение полевых исследований в языке. Лингвокультурологическая компетенция. Социокультурный аспект цветообозначений. Различия в цветовых системах различных языков. Связанность статуса каждого цвета в отдельности, его положительных и отрицательных коннотаций с этническим цветовым менталитетом. Цветопись как одно из стилистических средств писателей. Сравнение семантики цветов «black» и «white» в сочетании со словом «man» в английской, русской, восточных культурах и языках.

 

 

5. КОНФИКТ КУЛЬТУР. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕНИЯ НА РОДНОМ И ИЗУЧАЕМОМ ЯЗЫКАХ. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ.

 

 

Толерантность – способ решения конфликта культур. Некоторые причины конфликта культур. Понятийная эквивалентность не предполагает языковой эквивалентности. Лексико-фразеологические ограничения на понимание при общении с носителем языка, говорящим на этом языке как на иностранном. Социокультурный аспект проблемы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур. Чтение классической художественной литературы и пользование социокультурным комментарием для её понимания. Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур. Виды социокультурного комментария. Социокультурный комментарий как реальный комментарий при противопоставлении реалий языковым фактам (языковой комментарий).

 

 

VI. МЕТОДОЛОГИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ. ПОНЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ, «РУССКАЯ ИДЕЯ».

 

 

Понятие национальной личности, методы культурологического описания национальной личности. Личность как имя в ЛП. Понятие доминанты в исследовании лингвокультуремы «национальная личность». Методология лингвокультурологического описания. Работы Н.Я. Данилевского, П.А. Сорокина, О Шпенглера, М. Вебера как основа для формирования методологии лингвокультурологического описания. Понятия национальной и языковой личности. Неоднозначность в подходе к этим понятиям в современной лингвистической науке. Структура национальной личности и формы её презентации в языке. Поле «русской национальной личности» и его характеристики. Доминанта поля. Парадигматика и синтагматика ЛП «русской национальной личности». «Русская идея» как лингвокультурологическое понятие. Параметры его характеристики. Менталитет как объект лингвокультурологического описания. Истоки понятия «русская идея» и развитие его в трудах славянофилов, представителей «смены всех» и евразийства. Культурологические ценности понятия «русская идея». Понятие менталитета и средства его выражения в лингвокультурологии. Особенности русского национального менталитета. Работы Н. Бедряева, П. Флоренского, А.Ф. Логева, Г. Гачева о «Русском Лого-Психо-Космосе». Прикладной аспект учения о языковой личности.

 

 

 

VII. ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ ИМЕНЕНИЙ В РАЗВИТИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ. ГОСУДАРСТВА И ИХ ЯЗЫКА. ДИГЛОССИЯ И БИЛИНГВИЗМ.

 

 

Важнейшая функция языка-хранителя культуры, передатчика её из поколения в поколение. Идиоматика языка как национально-специфический слов лексики, как хранитель системы ценностей, общественной морали, отношения к людям. Фразеологизмы, пословицы, поговорки – наглядные иллюстрации образа жизни, географического положения, истории той или иной общности, объединенной одной культурой. Чуткое реагирование этого слоя лексики на изменения в тех сферах общественной культуры, которые отражают языковые единицы. Как правило, все изменения в жизни и менталитете народа видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыковой действительности реального мира. Социолингвистика – раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами. Индивидуальные речевые различия. Жаргон как разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии. Диглоссия – одновременное существование в обществе 2-х и более языков или 2-х форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. Билингвизм – употребление 2-х языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивудуумом (группой людей) 2-х языков в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

 

 

VIII. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. СМИ. ОБРАЗОВАНИЕ.

 

 

Английский язык и его роль как обеспечивающего взаимопонимание на уровне международных отношений. Английский язык – официальный или рабочий язык большинства главных международных организаций в мире. Английский язык – язык науки. Спорт и английский язык. Специфическое применение английского языка как «рабочего» языка. СМИ и английский язык. Значение английского языка увеличивается по мере развития и совершенствования методов сбора информации. Возрастание роли крупнейших англоязычных информационных агентств. Издание основной части научной литературы, предназначенной для международной аудитории, на английском языка. Увеличение приёма иностранных студентов в университеты и коллегии США и Великобритании. «Brainwashing». Превращение преподавания английского языка в быстро развивающуюся «индустрию» мирового значения. Деятельность Британского Совета.

 

 

 

 

 

 

IX. РУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, СМИ, ОБРАЗОВАНИЕ.

 

 

Русский язык как «рабочий» язык, обеспечивающий общение стран бывшего Советского Союза. Русский язык, обеспечивающий общение с представителями бывших соцстран. Огромное влияние русской литературы и культуры в мире. Недоверие к средствам информации. Притягательность Российской системы образования в мире. Ценностные ориентации в русской культуре. Отражение их в русском грамотном языке. Открытие сайта «Ruscorpora.ru», пропагандирующего русский язык и русскую культуру, Российской академией наук.

 

 

X. ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. РОЛЬ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ И НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ И РУССКОЯЗЫЧНЫЙ МИР: ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ПОТРИОТИЗМ И ДРУГИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.

 

 

Понятие «национальный характер». Лексико-грамматическая роль в формировании личности и национального характера. Слова и словосочетания. Устойчивые словосочетания. Лексика, несущая основную культурную нагрузку. Определенные качества личности и социальные отношения, признанные в русском и английском обществах как наиболее важные: совпадение/различия/местоимения ты/Вы; употребление восклицательного знака; устойчивые сочетания; порядок слов. Загадочные души русского и английского мира. Эмоциональность. Определение души как внутреннего мира человека, его переживаний, настроений, чувств и т.п. Характер англичанина и русского. Отражение различных чувств, темперамента, характерных свойств и черт при описании представителей данных национальностей средствами языка.

Открытый патриотизм, словесно выраженная любовь к Родине у англоязычных и русскоязычного народов. Изобилие эмоционального окрашенных слов, обозначающих место рождения в русском языке. Содержанное и в форме нелюбви ко всему иностранному проявление любви к Родине в английском языке.

 

 

XI. РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В МЕЖДУНАРОДНОМ ОБЩЕНИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ.

 

 

Определение языка международного общения. Становление языка средством международного общения по мере признания его особой роли в общении всеми странами. Пути приобретения языком официального статуса: 1. Как средства общения в управлении, судопроизводстве, СМИ, системе образования. 2. Предпочтение при изучении иностранных языков. Создание приоритетных условий для его усвоения. 3. Исторические традиции. 4. Политическая целесообразность. 5. Стремление развивать торговые, культурные и научно-технические связи. Существование тесной связи между преобладающим влиянием языка и силой культурных традиций. Главные причины обретения языком международного статуса: политическое могущество говорящих на нем народов; их военная мощь; наличие сильной экономики. Опасности использования языка международного общения: ускорение процесса постепенного исчезновения языков национальных меньшинств.

 

XII. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МИРА. ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МИРА НА ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ. ПОЛИТИЗАЦИЯ. ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. ПРОБЛЕМЫ.

 

 

Глобализация мира и её причины. Влияние глобализации на языки и национальные культуры. Интернет-угроза национальным культурам. Противодействие использованию языков бывших метрополий в ущерб развитию местных языков. Язык как гарант и одновременно символ политического единства страны. Исторический аспект распространения английского языка по всему миру.

 

 

XIII. ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ. РОССИЯ И ЗАПАД: СОПОСТАВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЙ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ.

 

 

Определение понятия идеологии, менталитета и их соотношение с культурой. Соотношение идеологии и менталитета как части с целым. Включение культурой в широком этнографическом смысле слова идеологии и менталитета. Взаимовлияние языка и идеологии. Россия и Запад: сопоставление идеологий. Две разновидности русского языка: советский русский и постсоветский русский. Английский язык и его диатонические или региональные варианты: британский, американский, канадский, австралийский, индийский и т.д. Сходство между американским английским и советским русским: открытый патриотизм; культ символов; лозунги и призывы; социальная уличная реклама. Различия: коллективизм/индивидуализм, эгоизм. Политическая корректность или языковой такт. История вопроса. В основе политической корректности лежит языковая корректность. Важность знания социокультурного, идеологического компонента для правильной и эффективной речевой коммуникацией.

 

 

XIV. СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУР АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО МИРА И ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИЙ ВОЗДЕЙСТВИЯ В СФЕРЕ ИНФИРМАТИВНО-РЕГУЛЯТОРСКОЙ ЛЕКСИКИ.

 

Постановка проблемы. Различные словесные указания, окружающие человека в цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии. Поведение, общественная жизнь в англоязычном и русскоязычном мирах определяются разными словесными правилами. Грамотное культурное взаимодействие – это культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека. Особенности культур англоязычного мира. Информативно-регуляторская лексика, отражающая культуру речевого коллектива, к которому обращены призывы, объявления, запреты. Особенности культур русскоязычного мира. Распространенная форма обращения к народу: прямолинейность, категоричность, прагматизм. Появление информативно-регуляторской     лексики нового плана. Изменение форм общения с народом. Сопоставление 2-х языковых культур. Способы реализации функций воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. 2 тенденции в языке: свободное творчество и воспроизведение готовых сложных форм. Способы реализации функции воздействия в стили речи:

1.   Вежливые формы общения.

2.   Разъяснение причин требования.

3.   стилизация.

4.   Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания.

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИИ ДИСЦИПЛИНЫ

4.1.   РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

 

Основная:

 

1.   Антипов. Г.А., Донских о.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры, Новосибирск, 1989.

2.   Верещагин Е.М., Костомаров. В.Г. Язык и культура, М., 1990.

3.   Воробьев. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

4.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие)

-М.: Слово/Slovo, 2000.

5.   Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2000.

 

Дополнительная:

 

1.   Арутюнян С.М. Нация и её психологический склад, Краснодар, 1966.

2.   Ахматова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблемаВЯ, 1977, №3.

3.   Белянин В.П. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности//0 Международный Конгресс МАПРЯЛ, Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

4.   Бромлей Ю.В. Этнос и этнография, М., 1975.

5.   Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы, М., 1978.

6.   Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2- Братислава, 1999.

7.   Ганичев В. Из Англии, но не о ней//Завтра, 1998, №37.

8.   Глушкова И. Коллекционер-коллекция-музей//Коллекция НГ, 1998, №18.

9.   Гореева А. Почему хамы хамят, или 4 эффективных способа борьбы с хамством// Московский университет, 1999, №27.

10.                    Гохуя У. Письмо как объект лингвокультурологического исследования//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2, Братислава, 1999.

11.                    Джандильдин Н. Природа национальной психологии, Алма-Ата, 1971.

12.                    Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853, М., 1982.

13.                    Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры//Москва, 1996, №1.

14.                    Карлсон Х.И., Степаненко В.А. Функциональность фразеологических выражений со словом «душа» в русском и немецком языках: Лингвистический и дидактический аспекты//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ, Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

15.                    Кашмадзе И.И. Вожди глазами переводчика// Аргументы и факты, 1996, №9.

16.                    Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования//Советская этнография, 1973, №2.

17.                    Лотман Ю. Культура и взрыв, М., 1992.

18.                    Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы 20 века// Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999.

19.                    Парыгин Д.Б. Общественное настроение, М., 1966.

20.                    Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Азбуковник, Русские Словари, изд-2-е, исправленное, 2001.

21.                    Телия В.Н. Наименование Родина как часть социального концепта «Patria» в русском языке//Языковая категоризация. Материалы круглого стола, посвященного юбилею Кубряковой Е.С. по тематике её исследования, М., 1997.

22.                    Трестерова 3. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

 

Рекомендуемая дополнительная на английском языке:

 

1.   Akhmatova O. Idzelis R.F. What is the English We Use? Moscow, 1978.

2.   Alastairm of English Pennycook The Cultural Politics as an International Language. London: Longman, 1994.

3.   Bolton W.F. A living Language: The History and structure of English. New York: Random House, 1982.

4.   Cristall D. Cambridge Encyclopedia of the English Language: Cambridge University Press, 1995.

5.   Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.

6.   Graddol D. Leith D. Swann J. English: History, Diversity and Change. London: Rouledge, 1996.

7.   Hofstede G. Culture Consequences: International Differences in Work Related Values. Bexerley Hills, CA: Sage, 1980.

8.   Mazrui A.A. The Political Sociology of the English Language. Mouton – the Hauge, 1975.

9.   Mikes G. How to be an Alien. A Handbook for Beginners and Advanced Pupils. Penguin Books, 1969.

10.                    Robins. R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.

11.    &

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

" " " " " " " "